La lingua tedesca è seconda soltanto all’inglese come diffusione e importanza nell’ambito dei rapporti commerciali. Soprattutto in Europa, relazionarsi con partner tedeschi e con il mercato tedesco è sempre più importante per le aziende che aspirino a conquistare un mercato internazionale.
Per questo motivo, soprattutto negli ultimi anni, l’utilizzo del tedesco in ambito tecnico e commerciale si è diffuso enormemente. Di pari passo si sono moltiplicate le occasioni in cui una traduzione tedesco-italiano o italiano-tedesco è da ritenersi strettamente necessaria per l’instaurazione o per la prosecuzione di rapporti ufficiali o commerciali con partner aziendali e potenziali clienti. La qualità della traduzione, in questi casi, si rivela assolutamente fondamentale.
Le insidie della traduzione tedesco-italiano
Nonostante la prossimità geografica della Germania rispetto al nostro paese, il tedesco e l’italiano sono due lingue profondamente diverse. Ad esempio, nonostante l’italiano derivi direttamente dal latino, la nostra lingua ha perso nel corso del tempo la declinazione dei sostantivi, che in tedesco permane.
Anche la formazione delle parole è molto differente tra le due lingue, dal momento che in tedesco molte parole complesse vengono formate unendo i singoli vocaboli. Questo per gli italiani comporta, anche a livello di semplice lettura, una grossa difficoltà nell’approcciare la lingua tedesca.
Qual è il tono giusto?
Il tedesco scritto e il tedesco parlato differiscono enormemente tra loro, pertanto al momento di effettuare una traduzione tedesco-italiano è fondamentale tener presente il contesto per cui è stato scritto e in cui verrà adoperato il testo che ci si accinge a tradurre. Questo perché utilizzare un tono inadatto nella traduzione – cosa già grave di per sé – risulta ancora più grave quando si gestisce un testo che abbia il tedesco come lingua di origine o di arrivo.
Come si determina la qualità di una traduzione?
Al momento di affidare una traduzione a un’agenzia di traduzione professionale è bene sapere quali sono le basi di un servizio di traduzione professionale, in maniera da poter definire immediatamente se i servizi offerti possono essere all’altezza delle proprie esigenze.
Innanzitutto, è bene tener presente che ogni progetto di traduzione è assolutamente diverso da ogni altro e che, per questo, è necessario analizzare caso per caso non soltanto la lunghezza e la complessità del testo, ma anche lo scopo del testo e il mezzo con cui verrà diffuso. Un’agenzia di traduzione professionale sarà in grado di affidare la traduzione di un testo a un professionista dotato di una certa conoscenza dell’argomento trattato, che abbia dimestichezza con il tipo di testo (saggio, comunicazione, testo destinato alla diffusione digitale) e che naturalmente sia madrelingua nella lingua di destinazione.
Servizi aggiuntivi alla traduzione
Una buona agenzia di traduzione professionale sarà in grado di affiancare al semplice servizio di traduzione una serie di servizi addizionali che contano, tra gli altri, correzione delle bozze, impaginazione, ottimizzazione per i motori di ricerca, transcreation pubblicitaria.
La richiesta di questi servizi inciderà naturalmente sul prezzo finale del servizio, ma affidare l’intera lavorazione di un testo tradotto a un unico partner consentirà di snellire i tempi di esecuzione e rendere più efficace la messa in pratica dell’intero progetto di cui la traduzione fa parte. Naturalmente, è necessario poter fare totale affidamento sull’agenzia professionale di traduzione a cui si è deciso di rivolgersi.
Conclusioni
In generale, le traduzioni dall’italiano al tedesco presentano alcune peculiarità che devono essere tenute assolutamente presenti al momento di cominciare a tradurre. È fondamentale che il traduttore madrelingua tedesca a cui si affiderà il lavoro conosca almeno superficialmente l’argomento trattato nel testo da tradurre, nonché il mezzo attraverso cui il testo tradotto andrà adoperato e diffuso.